polski deutsch Русский française hrvatski

Monday, 20 Nov 2017
Opinions & testimonials
Pani  
Urszula P., osoba prywatna

Dziękuję za znakomite przetłumaczenie maila od doktora z Belgii. Dziękuję też za cenne wskazówki napisane przez tłumacza.



Pan  
Tomasz Olczak, ABOOK Sp. z o.o.

Dostałem [tłumaczenie w programie Adobe InDesign i fakturę], bardzo dziękuję, już przekazuję do księgowości do zapłacenia. Bardzo jestem zadowolony z serwisu, jaki proponujecie :) Będę gorąco polecał.



Pani  
Aneta T., osoba prywatna

Boże, to tak szybko ?! :-) Nie spodziewałam się! Bardzo Panu dziękuję! Naprawdę jestem pod wrażeniem. Będę miała jeszcze kilka swoich wyników badań [do tłumaczenia], tak że zwrócę się o pomoc w ciągu następnych kilku tygodni.



Firma  
dr n. med. Artur Caban, chirurg – Farmaceutyczny Zakład Naukowo-Produkcyjny Biochefa

Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie. Oczywiście – jak zawsze – jesteśmy bardzo zadowoleni. (...) Wcześniejsze prace opublikowaliśmy bez problemów i uwag korektorskich.



Firma  
dr Ewa Kuriata, Uniwersytet Medyczny we Wrocławiu

Dziękuję za informację, posyłam tekst w załączniku. (...) Zależy mi na poprawnym tłumaczeniu – to wszystko, a wiem z przekazu, że robi to Pan dobrze.



Firma  
Dominika Smoter, Aroma Derm Polska

Bardzo proszę o informację dotyczącą możliwości korekty stylistycznej tłumaczenia katalogu kosmetycznego. Zleciłam tłumaczenie rzekomo profesjonalnej firmie, niestety w żaden sposób nie spełnia ono moich oczekiwań. Katalog był tłumaczony z jęz. niem. na polski. Oczywiście, niestety mimo kilkakrotnej korekty, nadal pełen jest nieścisłości i – co najważniejsze – wymaga zredagowania. (...) Bardzo dziękuję za wykonaną pracę – jestem bardzo zadowolona. Ubolewam, że trafiłam do Pana tak późno, ale jak mówią lepiej późno niż wcale. Jutro pozwolę sobie dosłać następne materiały.



Pan  
dr n. med. Robert Pudlo, psychiatra

W marcu tłumaczył Pan dla nas streszczenia prac na język angielski. Prace zostały przyjęte (co oznacza, że redakcja zaakceptowała zarówno treść, jak i język), więc czas na przesłanie pełnych tekstów. (...) Jeden z artykułów, które Pan tłumaczył jest już opublikowany.



Firma  
Aleksander Buczkowski, BCMM – badania marketingowe Sp. z o.o.

Wysyłam do klienta, on zwykle robi back-translation, więc ewentualne nieścisłości wyjdą. (...) Poprzednie tłumaczenia OK, jakieś drobne poprawki tylko były. Natomiast klient zmienił tekst w jednym z profilów leków, proszę jeszcze o tłumaczenie tej 1 strony.



Firma  
Łukasz Kałążny, VWR International GmbH, Austria

Jakiś czas temu podczas targów w Poznaniu otrzymałem od Państwa ulotkę Państwa biura tłumaczeń specjalistycznych. Nasza firma jest aktualnie największym na świecie i w Europie dystrybutorem sprzętu laboratoryjnego i materiałów eksploatacyjnych dla laboratoriów (chemicznych, mikrobiologicznych, biotechnologicznych, klinicznych itp...). Od około 2 lat nasza oferta jest dostępna również na polskim rynku. Na chwilę obecną jesteśmy w Polsce malutką grupą, ale dość aktywną i posiadającą plany intensywnego rozwoju. Ponieważ sprzedajemy sporo drobnego sprzętu, do którego z reguły dysponujemy tylko instrukcjami w j. angielskim, poszukujemy rzetelnej i konkurencyjnej cenowo firmy będącej w stanie sprostać naszym wymaganiom zarówno merytorycznie, jak i pod względem szybkich terminów tłumaczeń. Firma, z którą do tej pory próbowaliśmy współpracować, ostatnio bardzo nas zawiodła, więc aktualnie poszukujemy nowego partnera, nieco bardziej odpowiedzialnego. (...) Oto firma, z której usług od dziś spróbujemy korzystać dla tłumaczeń tekstów specjalistycznych (np. instrukcji, dokumentów firmy) na j. polski. Po ostatnich przygodach Pan Daniel zrobił na mnie dziś naprawdę dobre wrażenie, a i ceny są bardziej konkurencyjne. Dziękujemy za instrukcję, o to mi właśnie chodziło. Nie miałem zbyt wiele czasu na weryfikację, więc przeczytałem tylko kilka stron, ale jestem po ich analizie pozytywnie nastawiony. Słownictwo OK, merytorycznie poprawna i z ładną stylistyką, to się naprawdę przyjemnie czyta.



Firma  
John Hartley, Tek Translation Services, USA

Your company was recommended internally as a provider of Polish localization services. Could you let me have some information on what you have done for the Life Sciences industry? Do you do localize pharmaceutical material or medical devices?



Firma  
prof. dr hab. n. med. Bogdan Woźniewicz – Fundacja "Immuno" Centrum Biotechnologii Przytarczyc

Dziękuję za wersję [tłumaczenia] i cenne uwagi. Skupiłem się na innowacyjnym osiągnięciu w skali światowej. (...) Jeszcze raz serdecznie dziękuję za wnikliwą pracę, nie tylko tłumaczenie.



Firma  
Krystyna Krasna Umezinne, Anti-Aging Institute

Przeczytałam tłumaczenie, świetna robota, dziękuję bardzo. Proszę tłumaczyć drugi tekst.



Firma  
Mariusz Siwiński, Branch Manager, ASTON CHEMICALS LTD. Sp. z o.o. Oddział w Polsce

Bardzo dziękujemy za pomoc. Wszystkie Państwa tłumaczenia były bardzo dobre.




Contact form / map / Copyright 2012 by Best Text  |  Designed by: buzz marketing